Nie tylko język rosyjski
Sporządzanie tłumaczenia języka rosyjskiego wymaga nie tylko biegłości w języku przekładu, ale też dużej sprawności w posługiwaniu się językiem polskim. Imponujące wyczucie językowe to przy formułowaniu tłumaczenia rosyjskiego warunek absolutnie niezbędny. Na ogół warunki wyjściowe, takie jak ukończone studia na kierunku języki wschodniosłowiańskie lub sąsiednie okazują się niewystarczające, by sporządzićspecjalistyczne tłumaczenie rosyjskiego na polski. Mocnymi atutami kształtującymi jakość pracy tłumacza wykonującego tłumaczenia rosyjski są częste pobyty w krajach wschodniosłowiańskich, udokumentowane doświadczenie, także praca przy konferencjach, negocjacjach handlowych.
W ostatnich czasach wzmogły się kontakty handlowe z federacją rosyjską. Polscy producenci eksportują na rozległy rosyjski rynek zwłaszcza żywność i mięso oraz tekstylia. Czasy embarga na polskie mięso to już przeszłość.Intensywnym kontaktom handlowym towarzyszy rozrostprzekładowych, zwłaszcza z zakresu prawa gospodarczego i handlowego. Stałym zainteresowaniem cieszą się także tłumaczenia techniczne rosyjski, zamawiane przez duże i średnie zakłady produkcyjne z branży elektrotechnicznej i tekstylnej. Tutaj tłumaczenia rosyjskie to głównie wskazania dotyczące obsługi, oferty przetargowe. Tłumaczenia specjalistyczne rosyjski sporządzać może osoba, która ukończyła kierunkowe studia filologiczne i dodatkowo posiada udokumentowane doświadczenie i wiedzę z danego obszaru tłumaczeń. Katedry języków wschodniosłowiańskich, w tym rusycystyka, prężnie działają zwłaszcza w ośrodkach akademickich wschodniej Polski (Olsztyn, Białystok, Lublin) z racji bliskiego geograficznego sąsiedztwa, które stwarza możliwość zacieśniania akademickiej współpracy.
Z dużym prawdopodobieństwem można przyjąć, że standardowa osoba wykonująca tłumaczenia języka rosyjskiego będzie mieć także znajomość języków ukraińskiego lub białoruskiego. Jeśli jednak okaże się pozbawiona tych dodatkowych umiejętności, to z pewnością będzie w stanie podsunąć, kto się takiego translatorskiego zadania podejmie. Dostęp do sprawdzonej bazy tłumaczy innych języków wschodniosłowiańskich to nierzadko spotykany atut osób sporządzających tłumaczenia na rosyjski. Takie osoby to również ceniony obiekt zainteresowania biur tłumaczeń, chcących poszerzyć swoją ofertę o języki wschodniosłowiańskie i specjalistyczne tłumaczenia polsko rosyjskie. Często są to native speakerzy lub studenci ostatnich lat na kierunku filologia wschodniosłowiańska lub pokrewne.
Wzrasta liczba osób oferujących zaawansowane tłumaczenie rosyjskiego handlowe. Zjawisko to nasila się wraz ze zmniejszaniem się geograficznej odległości do wschodniej granicy. Jest to w dużej mierze sprzężone z językową obsługą różnych grantów międzyrządowych i publiczno prywatnych, zawartych na podstawie bilateralnych umów między Polską a Federacją Rosyjską, a od wejścia w życie Traktatu Lizbońskiego, między Unią Europejską a Rosją. Są to różnego zasięgu programy, począwszy od wymiany studenckiej, a skończywszy na wspólnych inicjatywach budowlanych czy kwestiach monitorujących przepływ usług. Efektywnej współpracy w regionie towarzyszy też szereg konferencji i sympozjów o charakterze naukowym i popularnonaukowym i tutaj także kluczoweokazują się tłumaczenia rosyjskiego symultaniczne.